7 Pogoste, a pogosto napačno razumljene hindujske besede

Kazalo:

7 Pogoste, a pogosto napačno razumljene hindujske besede
7 Pogoste, a pogosto napačno razumljene hindujske besede

Video: 7 Pogoste, a pogosto napačno razumljene hindujske besede

Video: 7 Pogoste, a pogosto napačno razumljene hindujske besede
Video: Вздулся аккумулятор 2024, Maj
Anonim
Ilustracija za prevajanje hindujskih besed, ki imajo več pomenov
Ilustracija za prevajanje hindujskih besed, ki imajo več pomenov

V hindujščini se nekatere besede običajno uporabljajo na več različnih načinov ali na načine, ki ne odražajo njihovega dobesednega pomena. To pogosto oteži besedno prevajanje iz angleščine v hindujščino ali iz hindujščine v angleščino. Tukaj je nekaj priljubljenih hindujskih besed, ki jih boste pogosto slišali, vendar ste morda zmedeni glede tega, kaj dejansko pomenijo ali konteksta, v katerem se uporabljajo.

Achha

Ta večnamenska beseda dobesedno pomeni "dobro". Vendar pa ima tudi številne druge pomene, odvisno od intonacije, ki ji je dana in kje je postavljena v stavku. Lahko bi pomenilo tudi "v redu", "res?", "Razumem", "oh!" ali "Imam vprašanje".

Thik Hai

"Thik hai", izgovorjeno "teek hey", dobesedno pomeni "je v redu". V zvezi s tem je nekoliko podobna besedi "achha" in se pogosto uporablja skupaj z "achha" ali namesto "achha". »Po nakupih grem kupit mleko, kruh in zelenjavo. Vrnil se bom do 15. ure.” "Achha, achha, thik hai". (V redu, dobro, dobro). "Thik hai, zdaj grem" (V redu, zdaj grem). Thik hai je tudi pogost odgovor na vprašanje, kako se počutite. Lahko se reče tudi mimogrede v vstajanjuton glasu, da nekoga vprašate, kako se počuti. "Thik hai?" Če se počutite samo tako-tako, bi bil odgovor "thik-thik". V nasprotnem primeru odgovorite »thik hai« z nevtralnim tonom.

Wala/Wallah/Vala

Ta beseda je razvpita po različnih pomenih in črkovanju. Večina obiskovalcev Indije ga pozna v kontekstu, saj se nanaša na prodajalca ali prodajalca nečesa. Na primer, taxiwala je taksist. Zelenjava-wala je prodajalec zelenjave. Vendar pa se wala lahko kombinira z imenom mesta ali mesta, da označi nekoga, ki prihaja od tam. Na primer Mumbaiwala ali Delhiwala.

Wala lahko uporabite tudi za določitev določene stvari. Na primer, chota-wala pomeni majhnega, lal-wala pomeni rdečega, kal-wala pomeni včerajšnjega. Končno se lahko uporablja za označevanje, da se bo nekaj zgodilo v bližnji prihodnosti. Na primer, ane-wala pomeni, da bo prišel ali kmalu prišel. Jane-wala pomeni, da grem ali boš odšel.

Chalega

"Chalega" dobesedno pomeni "premikal se bo" ali "hodil". Vendar se najpogosteje uporablja samo po sebi, kot vprašanje ali izjava, ali bo nekaj delovalo. Še posebej pogosto je v mumbajskem slengu. Na primer, s prijateljico kupujete opekač kruha in ona ga vzame v roke in reče »Chalega?« Če vam je všeč, bi odgovorili »chalega«. Če vam je res všeč, bi lahko za poudarek dodali še eno »chalego« in rekli »chalega, chalega«. Ali pa dodajte tudi nihanje glave! Druga situacija, ko se uporablja chalega, je vprašati, ali bo kdo kam šel. Na primer "Letališče chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" je sestavljena beseda, ki je kombinacija besed "be" (ho) in "šel" (gaya). Njegov dobesedni pomen je "postal". Pogosto boste slišali to besedo izrečeno samo od sebe, ko je bila naloga končana ali je bilo nekaj končano. Na primer, če je nekdo odšel, da bi opravil nalogo, lahko po vrnitvi reče »Thik hai, hogaya«. (Dobro, opravljeno). Povedano lahko rečemo tudi, da se vprašamo, ali je bilo nekaj dokončano. "Ho gaya?" (Ste končali?)

Ho Jayega

Povezan z "ho gaya", je "ho jayega" prihodnja kombinacija "biti" (ho) in "bo šel" (jayega). Njegov dobesedni pomen je "postati". Ta beseda se pogosto uporablja kot pritrdilni odgovor na vprašanje, ali se bo nekaj zgodilo ali zgodilo. "Ali bodo dela končana jutri?" "Ho jayega". Prepričajte se, da zveni prepričljivo, saj nekateri ljudje menijo, da je bolj vljudno dati pozitiven odgovor kot negativen (čeprav tega v resnici ne mislijo).

Arre Yaar

Ta široko uporabljen izraz je bil dodan v Oxfordski slovar leta 2015. Dobesedno je preveden kot "hey" (arre) "mate" (yaar). Vendar pa ima lahko veliko pomenov, odvisno od intonacije. Ti se lahko gibljejo od šokiranega: "Ali me hecaš?" (rastoča intonacija) do izraza frustracije (padajoča intonacija). "Arre" se običajno uporablja tudi sam brez "yaar" na podoben način. Povedano v nevtralnem tonu, navajeno jepozornost nekoga. Povedano z naraščajočim tonom, izraža presenečenje (hej, kaj?!). Rečeno s padajočim tonom, izraža ogorčenje ali razdraženost.

Priporočena: