Laowai, Farang, Gwai Lo: Ali so nesramne besede?

Kazalo:

Laowai, Farang, Gwai Lo: Ali so nesramne besede?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Ali so nesramne besede?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Ali so nesramne besede?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Ali so nesramne besede?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, April
Anonim
Ljudje, ki se pogovarjajo
Ljudje, ki se pogovarjajo

Farang (Tajska), Laowai (Kitajska), Gwai Lo (Hongkong) - v Aziji je veliko besed za tujce, vendar ne skrbite: vsi se ne štejejo za nesramne ali poniževalne!

Izraz laowai, ki ga pogosto spremljajo pogledi, sopi in morda celo očitno kazanje, bo nedvomno zazvenel za vami, ko se boste sprehajali po ulicah Kitajske. Tudi v današnjem mednarodnem svetu so tujci v Aziji pogosto novost ali spektakel, zlasti na podeželskih območjih ali krajih, kjer je manj turistov.

Mlajši otroci so še posebej neprizanesljivi; lahko te pogumno opozorijo na svoje starše, potem pa te pridejo potegniti za naslonjač, da se prepričajo, da je res. In pogosto boste imeli domačine z dobrimi nameni sramežljivo prositi za fotografijo, ki stoji zraven vas! Kasneje boste na Facebooku postali prijatelji s popolnimi neznanci.

Laowai ni edina beseda, namenjena zahodnim turistom v Aziji; skoraj vsaka država ima vsaj eno razširjeno besedo rezervirano za sklicevanje na tujce. Farang je na Tajskem sprejeta beseda za opisovanje zahodnih ali netajskih obiskovalcev vseh vrst. Kot v vsakem jeziku, kontekst, nastavitev in ton razlikujejo med prijaznostjo in žalitvijo.

Zakaj so tujci v Aziji toliko pozorni?

S televizijami in spletnimi mestipretakanje mednarodnih novic in Hollywooda v toliko domov, kako to, da so tujci še vedno tako novost v Aziji?

Upoštevajte, da je bila Azija tisočletja zaprta za zunanje obiskovalce in je bila za turizem odprta šele relativno nedavno. Kitajska se Zahodu ni odprla šele v osemdesetih letih prejšnjega stoletja. Izolirani Butan je imel svojo prvo televizijsko oddajo šele leta 1999. Potovanje v oddaljene kraje, kjer prebivalci še nikoli niso videli zahodnega obraza, je v Aziji še vedno povsem možno!

Marsikje so bili prvi evropski predstavniki, s katerimi so se srečali domačini, pogosto nesramni trgovci z začimbami, razburjeni mornarji ali celo imperialisti, ki so prihajali na silo zavzeti zemljo in vire. Ti kolonisti in raziskovalci, ki so vzpostavili prvi stik, so bili komaj prijetni ambasadorji; mnogi so do avtohtonih prebivalcev ravnali s prezirom, kar je ustvarilo rasni razkorak, ki traja še danes.

Splošni pogoji za tujce v Aziji

Čeprav so vlade v številnih azijskih državah sprožile kampanje za omejevanje uporabe slengovskih sklicevanj na tujce, se besede še vedno pojavljajo na televiziji, v družbenih medijih, v naslovih novic in v običajni rabi. Ni treba posebej poudarjati, da vas gledanje med jedjo v restavraciji, polni ljudi, ne vpliva veliko na zajezitev kulturnega šoka.

Niso vsi izrazi, namenjeni svetlopoltim popotnikom v Aziji, žaljivi. Preden začnete v razočaranem besu obračati mize in zavreči vsa pravila reševanja obraza, razumejte, da oseba, ki vas mimogrede imenuje "zunaj", morda ne pomeni nobene škode..

Tudi besede za "tujec"ali "obiskalec" lahko zveni nevljudno, če se reče z ostrim nagibom in grozečo govorico telesa - kar pomeni, da je vse odvisno od konteksta. Po drugi strani pa vas lahko nasmejani domačin mimogrede označi za tujca v obrazu, ne da bi mislil na slab namen.

Čeprav ni izčrpno, je tukaj nekaj pogostih izrazov za tujce, ki jih boste morda slišali v Aziji:

  • Kitajska: Laowai
  • Tajska: Farang
  • Japonska: Gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malezija: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivi: Faranji

Farang na Tajskem

Včasih slišimo kot "fah-lang", farang je beseda, ki se na Tajskem pogosto uporablja za opis zahodnjakov (obstaja nekaj izjem), ki niso Tajci. Beseda je le redko uporabljena na poniževalni način; Tajci vas in vaše prijatelje v vaši prisotnosti lahko celo imenujejo farang.

Obstaja nekaj izjem, ko je farang izjemno žaljiv. Eden od izrazov, ki se včasih nanaša na nizkoproračunske nahrbtnike na Tajskem, ki so nesramni, umazani ali prepoceni za plačilo, je farang kee nok – dobesedno, "ptičji kakec farang."

Buleh v Indoneziji

Buleh (zveni kot "boo-leh") se v Indoneziji pogosto uporablja za označevanje tujcev. Za razliko od faranga ima nekaj negativnih posledic. Beseda pomeni "lahko" ali "sposoben" - ideja je, da se domačini lahko znebijo več, medtem ko imajo opravka s tujci, ker buleh morda nepoznati lokalne običaje ali redne cene. Lahko ji poveš karkoli ali uporabiš staro prevaro zanjo in verjela ti bo. Ona je buleh.

Rahlo zmedeno, buleh se uporablja kot legitimna beseda za "lahko" ali "sposoben" v Maleziji; boš slišal vsak dan. Indonezijci pogosteje uporabljajo besedo bisa (zveni kot "bee-sah") za "can" in rezervni buleh za sklicevanje na tujce. Preprosto povedano: ne bodite jezni vsakič, ko slišite besedo – ljudje morda ne govorijo o vas!

Orang putih se dobesedno prevaja kot "bela oseba," in čeprav zveni rasno, se izraz redko uporablja na ta način. Orang putih je pravzaprav običajen izraz za svetle tujce v Maleziji in Indoneziji.

Laowai na Kitajskem

Laowai (zveni kot "laaw wye") je mogoče prevesti v "stari tujec" ali "stari tujec." Čeprav boste nedvomno ta izraz slišali večkrat na dan kot ljudje navdušeno klepetajo o vaši prisotnosti, njihovi nameni so redko nesramni.

Prvi letni izbor lepote Miss Laowai je potekal leta 2010, da bi poiskali "najbolj vroče tujce na Kitajskem." Izbor je bil zelo zgrožen kitajske vlade, ki je zaman poskušala omejiti uporabo besede laowai v medijih in vsakodnevnem govoru.

Izraz laowai se pogosto uporablja igrivo in sklicevanje na sebe kot enega bo zagotovo navdušilo hotelsko osebje. Poleg znanja o laowaiju in o tem, kako se pozdraviti v kitajščini, vam bo poznavanje nekaterih običajnih izrazov pomagalo pri komunikaciji.

Drugi pogoji za tujce na Kitajskem

Čeprav je laowai zagotovo najpogostejši in najmanj nevaren, boste morda slišali te druge izraze, izrečene v vaši splošni bližini:

  • Waiguoren: Waiguoren (izgovorjeno "wai-gwah-rin") preprosto pomeni "tuja oseba."
  • Meiguoren: Meiguoren (izgovarja se "may-gwah-rin") je pravilen izraz za Američane. Sprostite se; mei pomeni lepo!
  • Lao Dongxi: Na srečo ni pogosto, lao dongxi (izgovorjeno "laaw-dong-shee") pomeni "neumni stari norec" in je očitno slabšalni.
  • Gwai Lo: Gwai lo - z več različicami - je kantonska beseda, ki se pogosteje sliši v Hongkongu ali južni Kitajski. Beseda je ohlapno prevedena kot "tuji hudič" ali "človek duh". Čeprav je bilo poreklo slabšalno in negativno, se beseda pogosto neuradno uporablja za opis tujih obiskovalcev s svetlo kožo.
  • Sai Yan: Sai yan (izgovarja se "sigh-yahn") se včasih uporablja za sklicevanje na zahodnjake.
  • Guizi: Pogosto uporabljena beseda guizi je stoletja stara beseda za hudiča v mandarinski kitajščini, ki je pogosto rezervirana za tujce. Riben guizi je japonski hudič (tujec), medtem ko je yang guizi zahodni hudič. Druge različice vključujejo yingguo guizi (angleški hudič) in faguo guizi (francoski hudič).

Priporočena: